Guía docente de Tareas y Métodos del Estudio Comparado de las Lenguas (MB4/56/1/8)
Máster
Módulo
Rama
Centro Responsable del título
Semestre
Créditos
Tipo
Tipo de enseñanza
Profesorado
- Rafael Guzmán Tirado
Tutorías
Rafael Guzmán Tirado
Email- Tutorías 1º semestre
- Martes 9:30 a 12:30 (F. Filosofía. Despacho 7)
- Jueves 8:30 a 11:30 (F. Traducción. Desp 3. Buensuceso)
- Tutorías 2º semestre
- Lunes 8:30 a 14:30 (F. Filosofía. Despacho 7)
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
La comparación es una operación mental que se expresa en el establecimiento de semejanzas y diferencias entre diferentes objetos; desempeña un papel muy importante en la lingüística, pues no existe prácticamente ninguna rama de la misma que sea totalmente ajena al método comparado de descripción, habiéndose convertido así en el modo más universal de investigación del material lingüístico.
Los objetivos y las tareas de la comparación lingüística han ido ampliándose a lo largo de la historia y de esa forma, junto a la clasificación tipológica de las lenguas, se encarga también de realizar investigaciones sobre los universales lingüísticos, la lengua patrón, la gramática funcional de los campos semánticos funcionales, etc. Su principal tarea es el establecimiento de los rasgos estructurales comunes de las lenguas del mundo sobre la base de una inventarización sucesiva.
La comparación constituye uno de los métodos fundamentales de estudio de la lengua. Sin embargo, dependiendo del objeto y del fin de la investigación se distinguen diferentes ramas de la lingüística que utilizan el método de comparación de las lenguas. En el curso se presta atención a las tareas de la lingüística comparada, la gramática contrastiva y la enseñanza de lenguas extranjeras, la comparación como método en las investigaciones lingüísticas, la comparación en la traducción y en el estudio de los conceptos nacionales.
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
Ninguno
Competencias
Competencias Básicas
- CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
- CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
- CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
- CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
- CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
El alumno sabrá/comprenderá:
19. Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
35. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
48. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado.
50. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y los resultados de un trabajo.
54. Conocimiento de las nuevas tecnologías aplicadas al conocimiento de las lenguas y las culturas.
El alumno será capaz de:
28. Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos
y otros instrumentos informáticos y de internet.
29.Capacidad para valorar críticamente el estilo de un texto y elaborar recensiones.
31. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
32. Capacidad para el razonamiento crítico.
33. Capacidad para reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje.
Página 3
36. Capacidad para tomar decisiones.
El alumno sabrá/comprenderá:
19. Conocimiento de las técnicas y métodos del análisis lingüístico.
35. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
48. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado.
50. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y los resultados de un trabajo.
54. Conocimiento de las nuevas tecnologías aplicadas al conocimiento de las lenguas y las culturas.
El alumno será capaz de:
28. Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos
y otros instrumentos informáticos y de internet.
29.Capacidad para valorar críticamente el estilo de un texto y elaborar recensiones.
31. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
32. Capacidad para el razonamiento crítico.
33. Capacidad para reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje.
Página 3
36. Capacidad para tomar decisiones.
37. Capacidad para trabajar en equipo.
38. Capacidad creativa.
40. Capacidad para localizar, manejar y sistematizar información bibliográfica.
46. Capacidad para gestionar la información
49. Capacidad para aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
52. Capacidad para identificar, analizar e interpretar datos socioculturales transmitidos por la
lengua extranjera.
53. Desarrollar interés por valorar positivamente el uso de la lengua extranjera como medio de
comunicación internacional y para el entendimiento de los pueblos y considerar su presencia en el uso de nuevas tecnologías.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
TEMARIO TEÓRICO:
TEMA I. LA COMPARACIÓN COMO MÉTODO DE ESTUDIO. LA LINGÜÍSTICA
HISTÓRICO-COMPARADA Y LA LINGÜÍSTICA TIPOLÓGICA
• La comparación como método de estudio.
• La diversidad de las lenguas.
• Las familias lingüísticas y los criterios de su clasificación.
• Los universales lingüísticos.
TEMA II. LA GRAMÁTICA CONTRASTIVA Y LA ENSEÑANZA DE LENGUAS
EXTRANJERAS.
• La gramática contrastiva y la elaboración de manuales.
• La gramática contrastiva y la interferencia.
• La enseñanza del español a rusohablantes
TEMA III. PROGRAMA DE INVESTIGACIÓN COMPARADA. LA ASPECTUALIDAD Y LA GRAMÁTICA FUNCIONAL DE LOS CAMPOS SEMÁNTICOS.
• El campo semántico funcional de la aspectualidad: conceptos fundamentales.
• La gramática funcional de los campos semánticos funcionales (CSF): objeto, método y conceptos
fundamentales el CSF de la aspectualidad en ruso y en español.
• Programa de investigación comparada del CSF de la aspectualidad en lenguas de estructuras diferentes.
TEMA IV. LA COMPARACIÓN Y LA TRADUCCIÓN.
TEMA V. LA COMPARACIÓN Y LA VISIÓN DEL MUNDO EN LAS DIVERSAS LENGUAS.
BIBLIOGRAFÍA
Práctico
Se llevarán a cabo ejercicios prácticos de cada uno de los temas estudiados..
Bibliografía
Bibliografía fundamental
BIBLIOGRAFÍA FUNDAMENTAL:
ALVAR, M. (2000). Introducción a la lingüística española. Barcelona, Ariel.
BONDARKO, A. V. (1991) Functional Grammar: A Field Approach, John Benjamins Publishing, Amsterdam.
CAO Y.F. (2020) Introducción a la lingüística. Beijing: Editorial de Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras.
CENTELLAS RODRIGO, A. (Edit.) (2021) Lingüística aplicada. Adquisición del español como Lengua Extranjera. Udima: enclave-ELE.
DONG, XIUFANG. (2010). “Diachronic changes of the referential properties of bare nouns in Chinese.” Studies in Language and Linguistics (1). 15-24.
ESCANDELL VIDAL, M. VICTORIA coordinadora; Victoria Marrero Aguiar...[et al.] (2011) Invitación a la Lingüística, Madrid : Ramón Areces.
FERNÁNDEZ PÉREZ, M. (1999). Introducción a la lingüística. Dimensiones del lenguaje y vías de estudio. Barcelona, Ariel.
GÓMEZ TORREGO, L. (2011) Gramática didáctica del español, Madrid: Ediciones SM.
HUALDE JOSÉ IGNACIO..[et al.] (2010). Introducción a la lingüística hispánica /Cambridge: Cambridge University Press,.
KRISTEVA, J. (1987). El lenguaje, ese desconocido. Introducción a la lingüística, Madrid, Fundamentos.
LI, YUMING. (2010). La planificación lingüística en China. Beijing: Editorial Comercial.
LlISTERRI, J. (2007). “El español y las nuevas tecnologías.” Lingüística aplicada del español. Madrid: Arco/Libros, 2007.
MEI, DEMING. Coordinador. Enciclopedia de lingüística y lingüística aplicada. Beijing: Universidad de Beijing, 2017.
MORENO CABRERA, J. C. (2000): La dignidad e igualdad de las lenguas. Crítica de la discriminación lingüística. Madrid: Alianza Editorial.
MORENO CABRERA, J. C. (2003). El universo de las lenguas. Clasificación, denominación,
situación, tipología, historia y bibliografía de las lenguas. Madrid: Castalia.
MORENO CABRERA, J. C. (2004). Introducción a la lingüística. Enfoque tipológico y universalista. Madrid: Síntesis.
Nueva gramática de la lengua española: Fonética y fonología. Madrid: Espasa, 2011.
PLUNGJAN, V. (1996). Počemu jazyki takie raznye? Moskva: Russkie slovari.
RADFORD, A., ATKINSON, M., BRITAIN, D., CLASHEN, H. y SPENCER, A. (2000) Introducción a la Lingüística. Madrid: Cambridge University Press.
ROBINS, R. H. (1997). A short history of Linguistics. 4th Edition. Longman: London.
TOLEDO, S. Los actos comunicativos en español como lengua extranjera. Valparaíso: Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, 2018.
TUSÓN VALLS, J. (1994). Introducción a la lingüística. Barcelona: Columna.
Diccionarios de lingüística
- ABAD, F. (1986). Diccionario de lingüística de la escuela española actual. Madrid: Gredos.
- ALCARAZ VARÓ, E., Y MARTÍNEZ LINARES, M. A. (1997). Diccionario de lingüística moderna,
Barcelona: Ariel.
- CERDÁ, R. (COORD.) (1986). Diccionario de Lingüística. Madrid: Anaya.
- LÁZARO CARRETER, F. (1987) Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
- LEWANDOWSKI, T. (1986). Diccionario de Lingüística. Madrid: Cátedra.
- MORENO CABRERA, J. C. (1998). Diccionario de Lingüística neológico y multilingüe. Madrid: Síntesis.
Bibliografía complementaria
Álvarez Baz, A. (2012) El tratamiento de la interculturalidad en el aula con estudiantes de español sinohablantes. Tesis doctoral. Departamento de Lengua Española. Universidad de Granada. Obtenido de: http://hdl.handle.net/10481/23305
Chen Z. (2011): Errores articulatorios de los estudiantes chinos en la pronunciación de las consonantes españolas, SinoELE, 2011,4, 54-67
Cortés Moreno, M. (2009) Chino y español: un análisis contrastivo. En Sánchez Griñán, Alberto y Mónica Melo (coord.) (2009) Qué saber para enseñar a estudiantes chinos. Buenos Aires, Ediciones Voces del Sur. Obtenido: Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino | Portal del Hispanismo (cervantes.es)
Méndez Marassa, E. (2005): Problemas de los estudiantes chinos de español. Ejercicios específicos. Memoria del Máster en La Enseñanza de Español como Segunda Lengua, UNED. SinoELE, suplemento 1-99.
Planas Morales, S. (2009) Enseñanza de la pronunciación del español en estudiantes chinos: la importancia de las destrezas y los contenidos prosódicos, reedELE, 17.
Wei Q. (2017) Errores en el uso del léxico de los estudiantes chinos de ELE. Caso de estudio de la traducción español-chino, Orientando Temas de Asia Oriental, Sociedad, Cultura y Economía. Universidad Veracruzana (Venezuela) https://orientando.uv.mx/index.php/orientando/article/view/2535
Enlaces recomendados
Metodología docente
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final.)
Evaluación Ordinaria
CONVOCATORIA ORDINARIA
La evaluación será continua y consistirá en:
- Descripción: A lo largo de la asignatura, los alumnos han de realizar de manera autónoma tres trabajos encomendados, que consisten en realizar presentaciones orales sobre tres temas del temario, que se subirán a PRADO para ser evaluadas por el profesor, que remite comentarios de retroalimentación a cada estudiante.
- Habrá un control final sobre el temario de la asignatura-
- Se incentivará la evaluación continua, para aquellos alumnos que cumplan con al menos de un 80% de asistencia a clase.
- Criterios de evaluación:
- trabajos realizados durante el curso (55%).
- calificación del control final (45%),
Evaluación Extraordinaria
CONVOCATORIA EXTRAORDINARIA
La prueba consistirá en un examen escrito sobre los contenidos de la asignatura, que se subirá a PRADO y en el que se puede obtener hasta el 100 % de la nota final.
La prueba consistirá en un examen escrito sobre los contenidos de la asignatura, que se subirá a PRADO y en el que se puede obtener hasta el 100 % de la nota final.
Evaluación única final
Podrán presentarse solo los alumnos que han solicitado la evaluación única final. La prueba consistirá en un examen escrito sobre los contenidos de la asignatura y en el que se puede obtener hasta el 100 % de la nota final.