Guía docente de Traducción en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurídicas C-A Italiano (25211MD)
Grado
Rama
Módulo
Materia
Curso
Semestre
Créditos
Tipo
Profesorado
Tutorías
Prerrequisitos y/o Recomendaciones
- Haber superado 6 créditos obligatorios de la materia de Traducción B-A en la lengua correspondiente
Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)
- Traducción en ámbitos específicos de la profesión.
- Traducción directa
Competencias
Competencias Generales
- CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales
- CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia)
- CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales.
- CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera.
- CG07. Ser capaz de organizar y planificar.
- CG08. Ser capaz de resolver problemas.
- CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar.
- CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género.
- CG13. Ser capaz de gestionar la información.
- CG14. Ser capaz de tomar decisiones.
- CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.
- CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión.
- CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos.
- CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.
- CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística.
- CG20. Ser capaz de trabajar en equipo.
- CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.
- CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar.
- CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.
- CG24. Ser capaz de aprender en autonomía.
- CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones
- CG26. Desarrollar la creatividad.
- CG28. Tener capacidad de liderazgo.
- CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.
Competencias Específicas
- CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
- CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo.
- CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación.
- CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.
- CE05. Conocer las herramientas para la traducción asistida y localización.
- CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales.
- CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación.
- CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción.
- CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación.
- CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación.
- CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica.
- CE17. Ser capaz de diseñar proyectos de traducción e interpretación.
- CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación.
- CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional.
- CE20. Aplicar las herramientas de traducción asistida por ordenador.
- CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación.
- CE22. Crear y gestionar bases de datos terminológicas.
- CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional.
- CE26. Conocer y usar los conceptos y discursos propios de ámbitos específicos de la profesión.
- CE27. Ser capaz de realizar tareas de traducción a vista.
Resultados de aprendizaje (Objetivos)
- Formar al alumnado en la práctica sistemática de la traducción especializada (italiano-español)
- Desarrollar y profundizar en los conocimientos lingüísticos adquiridos en cursos anteriores
- Potenciar el trabajo en autonomía
- Potenciar el trabajo colaborativo
- Identificar la función retórica predominante en el textos
- Conocer la organización retórica y las convenciones formales de los principales géneros
- Conocer fuentes documentales especializadas y saber utilizarlas eficazmente
- Adecuar los recursos léxicos, sintácticos y estilísticos del texto a la función retórica predominante Confeccionar glosarios terminológicos
- Revisar proyectos
- Evaluar el trabajo personal y el de otros miembros del grupo
- Practicar la traducción en un entorno profesional simulado
Al término de esta asignatura el estudiante deberá ser capaz de traducir del italiano al español un texto especializado de unas 500-550 palabras aproximadamente en dos horas.
Programa de contenidos Teóricos y Prácticos
Teórico
- Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación.
- Tema 2. Nociones de derecho comparado
- Tema 3. Formación del léxico jurídico
- Tema 4. Formación del léxico económico y comercial
- Tema 5. La traducción literaria. La lengua de la literatura
- Tema 6. Distintos problemas de traducción (giros, modismos, referencias culturales, variedades de la lengua, metáforas, etc.)
Práctico
- Traducción de textos del campo jurídico, siguiendo distintos grados de semiespecialización.
- Traducción de textos del ámbito de ciencias sociales (manuales técnicos, artículos científicos, información médica y otros textos).
- Traducción de textos del campo de las humanidades, siguiendo distintos grados de semiespecialización.
- Lectura de una obra que será objeto de traducción, cuyo título se le comunicará al estudiantado el primer día de comienzo del curso a través de la guía didáctica.
Bibliografía
Bibliografía fundamental
- Calabrese, S. (2000). L' idea di letteratura in Italia. Milano: Mondadori.
- Caprara, G. / Mata-Pastor, C. (eds.) (2019). Introducción a la traducción e interpretación en el ámbito jurídico-administrativo (italiano-español). Granada: Comares.
- Diadori, P. (2012). Verso la consapevolezza traduttiva. Perugia: Guerra.
- Diadori, P. (2012). Teoria e tecnica della traduzione: strategie, testi e contesti. Firenze: Le Monnier.
- Marazzini, C. (2009). Da Dante alla lingua selvaggia: sette secoli di dibattito sull'Italiano. Roma: Carocci.
- Massari, R. (2010). Glossario multilingue d'italiano giuridico (EN-ES-FR-IT) online.
- Scarpa, F. (2001). La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Ulrico Hoepli.
Bibliografía complementaria
- AA. VV. (2004). Diccionario básico jurídico. Granada: Comares.
- Cagnolati, G. (1999). Dizionario dei termini giuridici. Milano: Avvalardi.
- Di Vita Fornaciari, L.; Piamonti, M.G. (2001). Dizionario Giuridico Italiano-Spagnolo, Español-Italiano. Milano: Giuffrè.
- Gallina, A.M. (1991). Dizionario Tecnico e commerciale italiano-spagnolo, spagnolo-italiano. Terminología tecnica e guiridica. Informatica. Marketing. Firenze: Sansoni.
- Palmieri, G. (2005). Dizionario dei termini giuridici. Milano: BUR.
- Sierra, M.E.; Rivas, R. (2002). Dizionario economico-finanziario italiano-spagnolo spagnoloitaliano. Milano: Avvalardi.
- Spagnesi, M. (1994). Dizionario dell’economia e della finanza. Roma: Bonacci.
- Tam, L. (2011). Dizionario spagnolo economico e commerciale spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Milano: Hoepli.
- Zingarelli, N. (2014). Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli [se recomiendan ediciones posteriores que se encuentran en soporte electrónico].
NOTA: En clase se facilitará bibliografía adicional.
NB. Se recomienda el uso de fuentes terminológicas especializadas en soporte electrónico.
Enlaces recomendados
- http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx
- http://www.treccani.it/# http://it.glosbe.com/ http://www.itchiavari.org/chimica/tabelle/affissi.pdf
- http://iate.europa.eu/
- https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/consulenza-linguistica/6945
- https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/gruppo-incipit/251
- Biblioteca electrónica de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/biblioteca_electronica/libros_electronicos/index.html
- Aulaint ofrece acceso a un amplio abanico de recursos en línea para el traductor.
Metodología docente
- MD01. Lección magistral/expositiva.
- MD02. Sesiones de discusión y debate.
- MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos.
- MD04. Prácticas de laboratorio, en sala informática u otras.
- MD05. Seminarios.
- MD06. Talleres.
- MD07. Realización de trabajos en grupo.
- MD08. Realización de trabajos individuales
Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)
Evaluación Ordinaria
- Presentación y discusión de los proyectos de traducción en exposiciones y seminarios
Según lo establecido en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada aprobada por el Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013 y las sucesivas modificaciones, la evaluación del rendimiento académico del alumnado se ajustará a:
Evaluación continua:
- Asistencia y participación (el/la estudiante deberá asistir y participar activamente en el 90% de las clases): 10%
- Proyectos o encargos de traducción: 30%
- Dos pruebas de traducción con tiempo limitado: 60%
El/la estudiante deberá entregar todos los encargos de traducción requeridos, respetando los plazos y sus características.
Evaluación Extraordinaria
- Presentación y discusión de los proyectos de traducción en exposiciones y seminarios
Según lo establecido en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los Estudiantes de la Universidad de Granada aprobada por el Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013 y las sucesivas modificaciones, la evaluación del rendimiento académico del alumnado se ajustará a:
Evaluación continua:
- Asistencia y participación (el/la estudiante deberá asistir y participar activamente en el 90% de las clases): 10%
- Proyectos o encargos de traducción: 80%
- Glosarios terminológicos: 10%
El/la estudiante deberá entregar todos los encargos de traducción requeridos, respetando los plazos y sus características.
Evaluación única final
Según lo establecido en el cap. IV, art. 8 de la Normativa antes mencionada y las sucesivas modificaciones, el/la estudiante que se acoja a este tipo de evaluación, y para demostrar la adquisición de las competencias mencionadas en esta Guía, deberá realizar:
Examen: 70%:
- Prueba síncrona de traducción de un texto jurídico (350-400palabras): 35%
- Prueba síncrona de traducción de un texto de ciencias sociales (350-400 palabras): 35%
- Asimismo deberá entregar un encargo de traducción literaria con su correspondiente informe: 30%.
El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en las dos pruebas que componen la evaluación de la asignatura para superarla. El/la estudiante que por causas justificadas se acojan a este método de evaluación deberá presentar una solicitud al director del departamento.
Información adicional
Información de interés para estudiantado con discapacidad y/o Necesidades Específicas de Apoyo Educativo (NEAE): Gestión de servicios y apoyos (https://ve.ugr.es/servicios/atencion-social/estudiantes-con-discapacidad).