Guía docente de Traducción 2 C-A Italiano (252114F)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Traducción e Interpretación

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción C (Segunda Lengua Extranjera)

Materia

Traducción 2 C-a

Curso

4

Semestre

1

Créditos

6

Tipo

Obligatoria

Profesorado

Teórico

Eva Muñoz Raya. Grupo: A

Tutorías

Eva Muñoz Raya

Email
  • Primer semestre
    • Lunes de 11:00 a 13:00 (F. de Traducción)
    • Jueves de 11:00 a 15:00 (F. de Traduccion)
  • Segundo semestre
    • Lunes de 12:00 a 15:00 (F. de Traducción)
    • Martes de 12:00 a 15:00 (F. de Traducción)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

Haber superado 12 créditos del módulo de lengua A (propia) y su cultura

Haber superado 12 créditos del módulo de lengua C (segunda lengua extranjera) y su cultura

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  1. Traducción directa
  2. Traducción a vista, fragmentada y resumida
  3. Revisión, análisis y crítica textual de traducciones
  4. Traducción en equipo y colectiva
  5. Manejo de las herramientas informáticas de apoyo a la traducción

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Conocer la lengua A (propia), escrita y oral, en niveles profesionales 
  • CG02. Conocer la cultura de la lengua A (propia) 
  • CG05. Conocer la lengua C (segunda lengua extranjera) o la tercera lengua extranjera, escrita y oral, en niveles profesionales. 
  • CG06. Conocer la cultura de la lengua C (segunda lengua extranjera) o de la tercera lengua extranjera. 
  • CG07. Ser capaz de organizar y planificar. 
  • CG08. Ser capaz de resolver problemas. 
  • CG09. Ser capaz de analizar y sintetizar. 
  • CG10. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género. 
  • CG13. Ser capaz de gestionar la información. 
  • CG14. Ser capaz de tomar decisiones. 
  • CG15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo. 
  • CG16. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión. 
  • CG17. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos. 
  • CG18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad. 
  • CG19. Desarrollar habilidades en las relaciones interpersonales y la mediación lingüística. 
  • CG20. Ser capaz de trabajar en equipo. 
  • CG21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional. 
  • CG22. Ser capaz de trabajar en un equipo de carácter interdisciplinar. 
  • CG23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad. 
  • CG24. Ser capaz de aprender en autonomía. 
  • CG25. Ser capaz de adaptarse a nuevas situaciones 
  • CG26. Desarrollar la creatividad. 
  • CG29. Organizar el trabajo y diseñar, gestionar y coordinar proyectos.

Competencias Específicas

  • CE01. Analizar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual. 
  • CE02. Ser capaz de analizar y sintetizar todo tipo de textos y discursos en las lenguas de trabajo. 
  • CE03. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traducción e interpretación. 
  • CE04. Ser capaz de establecer todo tipo de hipótesis de correspondencia de diversos niveles textuales y discursivos.  
  • CE07. Saber las técnicas y herramientas informáticas profesionales. 
  • CE10. Conocer los procesos de codificación y descodificación lingüísticos asociados a los procesos de traducción e interpretación. 
  • CE11. Conocer los agentes y factores de los procesos de traducción. 
  • CE13. Ser capaz de aplicar las herramientas informáticas profesionales propias de la traducción e interpretación. 
  • CE15. Organizar el trabajo y gestionar y coordinar proyectos de traducción e interpretación. 
  • CE16. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica. 
  • CE18. Ser capaz de aplicar las destrezas de traducción e interpretación. 
  • CE19. Ser capaz de aplicar los estándares de calidad en el ejercicio profesional. 
  • CE21. Aplicar los conocimientos sobre la búsqueda de información y documentación. 
  • CE23. Saber aplicar el metalenguaje especializado y profesional. 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  1. Adquirir una sólida base de traducción práctica para afrontar las exigencias de la traducción de textos con mayor grado de complejidad en lengua italiana;
  2. Comprender el papel del traductor como mediador intercultural;
  3. Identificar problemas de traducción y aprender a resolverlos aplicando las estrategias adecuadas dependiendo del contexto, tipo de texto, etc.;
  4. Identificar problemas de conversión y ortotipografía, y aprender las estrategias y normas para resolverlos;
  5. Conocer las normas de presentación de traducciones;
  6. Aprender a manejar las herramientas básicas de traducción, incluyendo los procesadores de textos y de Internet (buscadores, diccionarios on-line, etc.) para traducir de la lengua italiana a la española, así como el manejo de traductores automáticos;
  7. Aprender a utilizar textos paralelos;
  8. Ser capaz de traducir al español, al final del semestre, un texto escrito en italiano con las mismas características de los realizados en clase y una extensión entre 500 o 550 palabras.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

Tema 1. Presentación de la asignatura: temario, objetivos, metodología, evaluación;

Tema 2. Revisión de los problemas de traducción general C-A (italiano-español);

Tema 3. Tipologías y convenciones textuales: textos periodísticos, textos literarios y textos audiovisuales;

Tema 4. Análisis y crítica de traducciones;

Tema 5. Procedimientos y estrategias de traducción;

Tema 6. Traducción y cultura. Problemas específicos de traducción de las referencias culturales;

Tema 7. La variación lingüística y su traducción;

Tema 8. Traducción y transcreación.

Práctico

El eje transversal lo constituye la realización de prácticas de traducción, individuales o en grupo relacionadas con las tipologías textuales de la asignatura, es decir, textos periodísticos, literarios y audiovisuales.

Bibliografía

Bibliografía fundamental

AA.VV. (2014). Libro de Estilo, El País. Madrid: Aguilar.

CARRISCONDO ESQUIVEL, F.M. (2014) (ed. y coord.), La lengua en el candelero. Repercusión mediática de asuntos lingüísticos, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo.

FRANCO AIXELÁ, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios). (Inglés-Español): análisis descriptivo. Salamanca: Almar.

GOTTI, M. (1991). I linguaggi specialistici. Firenze: La Nuova Italia.

GUALDO, R. e TELVE, S. (2012). Linguaggi specialistici dell'italiano. Roma: Carocci.

HATIM, B y I. MASON (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman. [Trad. española de S. Peña (1995). Teoría de la traducción. Barcelona: Ariel.]

HURTADO ALBIR, A. (2011). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra

MENDUNI, E. (2006). I linguaggi della radio e della televisione. Roma-Bari: Laterza.

MOYA, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.

OSIMO, B. (1998). Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano: Hoepli.

PARRA GALIANO, S. (2001). "La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda". Sendebar, nº 12: 373-86.

RONDOLINO, G. y D. TOMASSI (2007). Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi. Torino: UTET Librería.

SOBRERO, A.A. (1993). Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, pp.237-277.

Bibliografía complementaria

AA.VV. Dizionario La Repubblica: http://dizionari.repubblica.it/italiano.php

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000). Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Ediciones Trea.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2003). Ortotipografía del español actual. Gijón: Trea.

MOLINER, M. (2007). Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.

RAE. (1999). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.

RAE. Diccionario Panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

RAE. (2009). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

SECO, M. (2000). Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa.

TAM, L. (2011). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli. http://dizionari.hoepli.it/

TRECCANI: https://www.treccani.it/vocabolario/

ZINGARELLI, N. (2013). Vocabolario della Lingua Italiana. Bologna: Zanichelli [se recomienda la utilización de las ediciones más actualizadas en soporte electrónico]

NOTA: Se facilitará bibliografía adicional durante las clases (diccionarios, libros de estilo y otras obras de referencia).

Enlaces recomendados

http://www.ugr.es/~biblio/

https://dle.rae.es/

http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Spagnolo-Italiano.aspx

http://www.treccani.it/#

http://it.glosbe.com/

http://iate.europa.ue/

http://www.repubblica.it/

http://www.corriere.it/

Metodología docente

  • MD01. Lección magistral/expositiva. 
  • MD02. Sesiones de discusión y debate. 
  • MD03. Resolución de problemas y/o estudio de casos prácticos. 
  • MD05. Seminarios. 
  • MD07. Realización de trabajos en grupo. 
  • MD08. Realización de trabajos individuales

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

Según lo establecido en la Normativa de Evaluación y de Calificación de los/as estudiantes de la Universidad de Granada, aprobada por el Consejo de Gobierno en su sesión extraordinaria de 20 de mayo de 2013 y las sucesivas modificaciones, la evaluación del rendimiento académico del alumnado se ajustará a:

Evaluación continua:

  • Asistencia y participación activa en clase: 10% (el/la estudiante deberá asistir y participar activamente en el 90% de las clases);
  • Entrega de encargos, exposición y trabajos dirigidos: 30% (el/la estudiante deberá presentar todos los trabajos requeridos en tiempo y forma);
  • Prueba 1 30%: Traducción de un texto periodístico (500-550 palabras);
  • Prueba 2 30%: Traducción de un texto literario (500-550 palabras).

El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en ambas pruebas, así como en sección de trabajos dirigidos, para superar la asignatura.

Evaluación Extraordinaria

Según lo establecido en el cap. IV, art. 8 de la Normativa antes mencionada y las sucesivas modificaciones, el/la estudiante que se acoja a este tipo de evaluación, y para demostrar la adquisición de las competencias mencionadas en esta Guía, deberá realizar:

Examen: 70%

  • Prueba síncrona de traducción de un texto periodístico (500-550 palabras): 35%;
  • Prueba síncrona de traducción de un texto literario (500-550 palabras): 35%.

Asimismo deberá entregar la simulación de un encargo de traducción con su correspondiente informe sobre el proceso de traducción de alguna de las tipologías textuales estudiadas: 30%.

El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en las dos pruebas que componen la evaluación de la asignatura para superarla.

Evaluación única final

Según lo establecido en el cap. IV, art. 8 de la Normativa antes mencionada y las sucesivas modificaciones, el/la estudiante que se acoja a este tipo de evaluación, y para demostrar la adquisición de las competencias mencionadas en esta Guía, deberá realizar:

Examen: 70%

  • Prueba síncrona de traducción de un texto periodístico (500-550 palabras): 35%;
  • Prueba síncrona de traducción de un texto literario (500-550 palabras): 35%.

Asimismo deberá entregar un encargo de traducción con su correspondiente informe sobre el proceso de traducción de alguna de las tipologías textuales estudiadas: 30%.

El/la estudiante deberá obtener una calificación positiva en las dos pruebas que componen la evaluación de la asignatura. para superarla.

El/la estudiante que, por causas justificadas se acoja a este método de evaluación, deberá hacerlo siguiendo el procedimiento establecido por la Universidad de Granada para ello.

Información adicional

Departamento de Filologías: Italiana, Gallego-Portuguesa y Catalana: http://romanicas.ugr.es

Facultad de Traducción e Interpretación: http://fti-ugr.es