Guía docente de Traducción (27311C3)

Curso 2023/2024
Fecha de aprobación: 26/06/2023

Grado

Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas

Rama

Artes y Humanidades

Módulo

Traducción y Gramática Contrastiva

Materia

Traducción y Gramática Contrastiva

Curso

4

Semestre

2

Créditos

6

Tipo

Optativa

Profesorado

Teórico

José Eduardo Abad Baena. Grupo: A

Tutorías

José Eduardo Abad Baena

Email
  • Primer semestre
    • Martes de 10:30 a 13:30 (F. de Letras)
    • Jueves de 10:00 a 13:30 (F. de Letras)
  • Segundo semestre
    • Martes de 09:30 a 12:30 (F. de Letras)
    • Jueves de 09:30 a 12:30 (F. de Letras)

Prerrequisitos y/o Recomendaciones

  • Es imprescindible haber superado el curso Italiano Avanzado 2
  • O, en su defecto, acreditar un nivel B-1 de italiano.

Breve descripción de contenidos (Según memoria de verificación del Máster)

  • Introducción general a la traducción.
  • Trabajo principalmente práctico a partir de textos de distintos géneros: artículo periodístico, relato, poesía, etc.
  • Se hará especial hincapié en el estudio y la traducción de expresiones idiomáticas del italiano al español, por ser ese tipo de construcciones que permiten reflexionar sobre las diferencias socioculturales existentes entre nuestros ambos países.

Competencias

Competencias Generales

  • CG01. Ser capaz de comunicar y enseñar los conocimientos adquiridos 
  • CG02. Ser capaz de realizar análisis y comentarios lingüíst 
  • CG04. Ser capaz de localizar, manejar y sistematizar información bibliográfica 
  • CG07. Conocer y aplicar el metalenguaje especializado 
  • CG09. Ser capaz de gestionar la información 
  • CG11. Ser capaz de traducir textos de la lengua maior y minor 
  • CG12. Ser capaz de aplicar los conocimientos teóricos a la práctica 
  • CG13. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y los resultados de un trabajo 
  • CG14. Tener capacidad para valorar el uso de la lengua extranjera como medio de comunicación internacional 
  • CG15. Conocer y saber emplear las nuevas tecnologías aplicadas al conocimiento de las lenguas y las culturas 

Competencias Específicas

  • CE18. Tener capacidad para la comunicación oral y escrita en la lengua maior 
  • CE24. Conocer la situación sociolingüística de la lengua maior 
  • CE32. Tener capacidad para analizar y sintetizar textos y discursos de diversa tipología en las lenguas maior y minor y elaborar recensiones. 
  • CE33. Conocer las técnicas y métodos del análisis lingüístico. 

Competencias Transversales

  • CT35. Localizar, manejar y aprovechar la información contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet 
  • CT36. Identificar los aspectos derivados de la relación entre lenguaje y género 
  • CT37. Ser capaz de desarrollar razonamientos críticos 
  • CT38. Ser capaz de reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje y ser conscientes del mismo 
  • CT39. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad como fuente de enriquecimiento personal y social 
  • CT40. Poder tomar decisiones de manera autónoma 
  • CT41. Ser capaz de trabajar en equipo y asumir las responsabilidades del mismo 
  • CT42. Adoptar un compromiso ético en el ejercicio de la profesión 
  • CT43. Tener capacidad creativa 
  • CT44. Ser capaz de analizar y sintetizar de documentación compleja 

Resultados de aprendizaje (Objetivos)

  • El Plan de Estudios propuesto pretende ofrecer al estudiante un conocimiento global de las lenguas y sus manifestaciones culturales lo que le permitirá adaptarse al entorno plural actual e impulsar proyectos personales y/o colectivos en ámbitos académicos y profesionales.
  • Propiciar que los estudiantes reconozcan, en el uso de la lengua extranjera, un medio para acceder a otros conocimientos y culturas y reconozcan la importancia que tiene para una mejor comprensión de la lengua y cultura propia y como medio de comunicación y entendimiento internacional en un mundo intercultural constituye el objetivo general del grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas.
  • En este sentido, este Plan de Estudios pretende aportar a los estudiantes el conocimiento, habilidades y destrezas necesarias para que sepan:
  • utilizar la lengua italiana de forma oral y escrita para comunicarse en situaciones reales y diversas de manera clara, personal y creativa, con fluidez y corrección crecientes y haciendo uso de estrategias adecuadas;
  • comprender de forma global y específica discursos orales emitidos en situaciones habituales de comunicación, interpretando críticamente las informaciones escritas y visuales;
  • reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua italiana en la comunicación, con el fin de mejorar las producciones propias y comprender las elaboradas por otras personas en situaciones de complejidad creciente;
  • reflexionar sobre los propios procesos de aprendizaje, utilizando recursos autónomos basados en la observación, corrección y evaluación, con el fin de continuar con el estudio de la lengua y la literatura italianas en el futuro, así como de trasmitir dichos conocimientos;
  • conocer rasgos y aspectos fundamentales del medio sociocultural transmitido por la lengua italiana, que les ayuden a comunicar mejor, comprender e interpretar la cultura distinta a la propia;
  • aproximar al mundo histórico, cultural, religioso, político, filosófico y científico de otra realidad cultural a través de la lengua italiana, de su literatura y de otras manifestaciones artísticas, promoviéndose la enseñanza de la educación por la paz;
  • reconocer y valorar los factores culturales heredados que se han convertido en patrimonio universal con actitudes de tolerancia y respeto hacia sus distintos pueblos y los de otras zonas del mundo.
  • conocimiento de los aspectos generales de la gramática contrastiva y del análisis de los errores.
  • análisis y reconocimiento de los errores en pruebas de lengua italiana para hispanófonos y español para italófonos.
  • capacidad de realizar un estudio contrastivo sobre temas de morfología, sintaxis y léxico.
  • A estos objetivos generales se suman el respeto a los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.

Programa de contenidos Teóricos y Prácticos

Teórico

  • Tema 1. Introducción: Cuestiones básicas de traducción
  • Tema 2. Traducción de artículos periodísticos (Teoría)
  • Tema 3. Traducción de narrativa (Teoría)
  • Tema 4. Traducción de poesía (Teoría)
  • De manera indirecta se hablara de la recepción de la Literatura Italiana en España a través de las traducciones de algunas obras clásicas.

Práctico

  • Tema 1. Introducción: Cuestiones básicas de traducción
  • Tema 2. Traducción de artículos periodísticos (Práctica)
  • Tema 3. Traducción de narrativa (Práctica)
  • Tema 4. Traducción de poesía (Práctica)

Bibliografía

Bibliografía fundamental

  • BARRIOS, Nuria, La impostora. Cuaderno de traducción de una escritora, Páginas de Espuma, Madrid, 2022.
  • BEKES, Alejandro, Lo intraducible: Ensayos sobre poesía y traducción, Pretextos, Valencia, 2010.
  • ECO, Umberto, Decir casi lo mismo. (Experiencias de Traducción), Lumen, Barcelona, 2008.
  • EZPELETA PIORNO, Pilar, Teatro y traducción, Cátedra, Madrid, 2007.
  • NEWMARK, Peter, Manual de traducción, Cátedra, Madrid, 2016.
  • RUIZ CASANOVA, José Francisco, Traducir la traducción, Cátedra, Madrid, 2020.

Bibliografía complementaria

  • CAMPS, Assumpta, Traducción y recepción de la literatura italiana en España, Universidad de Barcelona, 2014.
  • LOZANO, Wesceslao Carlos, Literatura y traducción, Universidad de Granada, 2006.

Metodología docente

  • MD01. EXPOSICIONES EN CLASE POR PARTE DEL PROFESOR. Podrán ser de tres tipos: 1) Lección magistral: Se presentarán en el aula los conceptos teóricos fundamentales y se desarrollarán los contenidos propuestos. Se procurará transmitir estos contenidos motivando al alumnado a la reflexión, facilitándole el descubrimiento de las relaciones entre diversos conceptos y tratando de promover una actitud crítica. 2) Seminarios: Se ampliará y profundizará en algunos aspectos concretos relacionados con la materia. Se tratará de que sean participativos, motivando al alumnado a la reflexión y al debate.  
  • MD02. PRÁCTICAS REALIZADAS BAJO SUPERVISIÓN DEL PROFESOR. Pueden ser individuales o en grupo: 1) La revisión de ejercicios o traducciones como aplicación práctica de los conocimientos teóricos 2) Las simulaciones o dramatizaciones para adquirir y desarrollar las destrezas lingüísticas.  
  • MD03. TRABAJOS REALIZADOS DE FORMA NO PRESENCIAL: Podrán ser realizados individualmente o en grupo. Los alumnos presentarán en público los resultados de estos trabajos, desarrollando las habilidades y destrezas relativas a la materia que adquieren a lo largo del curso, además de las competencias relacionadas con las capacidades comunicativas, analíticas y creativas.  
  • MD04. TUTORÍAS ACADÉMICAS: Podrán ser personalizadas o en grupo. En ellas el profesor podrá supervisar el desarrollo del trabajo no presencial, reorientar a los alumnos en aquellos aspectos que considere necesarios y convenientes, resolver las dudas, aconsejar sobre bibliografía y metodología y realizar, de un modo personalizado, el seguimiento del trabajo personal del alumno.  
  • MD05. EXÁMENES. La teoría aplicada se evaluará por medio de pruebas escritas y orales. La evaluación de las competencias prácticas podrá hacerse mediante el trabajo personal autónomo, las actividades dirigidas, la asistencia y la participación en clase

Evaluación (instrumentos de evaluación, criterios de evaluación y porcentaje sobre la calificación final)

Evaluación Ordinaria

  • Examen escrito: 70% de la nota final
  • Criterios de evaluación: Será un examen de tipo práctico, de modo que el estudiante podrá servirse de diccionarios o el material que considere conveniente. Se valora la comprensión del texto original (significado, registro formal, expresiones idiomáticas), así como su traducción al español, la elección de las palabras más adecuadas o la de formas equivalentes.
  • Entrega de un trabajo (Por determinar): 20%
  • El estudiante deberá entregar el trabajo respetando los plazos y las características que determine el profesor.
  • Asistencia y participación: 10%
  • Las faltas se contarán desde el primer día de clase y no desde la incorporación efectiva del alumno o la alumna a la misma.

Evaluación Extraordinaria

  • Examen escrito:100% de la nota final
  • Criterios de evaluación: Será un examen de tipo práctico, de modo que el estudiante podrá servirse de diccionarios o el material que considere conveniente. Se valora la comprensión del texto original (significado, registro formal, expresiones idiomáticas), así como su traducción al español, la elección de las palabras más adecuadas o la de formas equivalentes.

Evaluación única final

  • Examen escrito: 100% de la nota final
  • Criterios de evaluación: Será un examen de tipo práctico, de modo que el estudiante podrá servirse de diccionarios o el material que considere conveniente. Se valora la comprensión del texto original (significado, registro formal, expresiones idiomáticas), así como su traducción al español, la elección de las palabras más adecuadas o la de formas equivalentes.

Información adicional

  • En todos los casos, el examen será de tipo práctico, de modo que el estudiante podrá emplear en el mismo diccionarios o aquel material que considere conveniente. Se valorará la comprensión del texto original (significado, registro formal, expresiones idiomáticas), así como su traducción al español, la elección de las palabras más adecuadas o la de formas equivalentes.